Du riechst so gut | Você cheira tão bem |
Der Wahnsinn | A Insanidade |
ist nur eine schmale Brücke die Ufer sind Vernunft und Trieb ich steig dir nach das Sonnenlicht den Geist verwirrt ein blindes Kind das vorwärts kriecht weil es seine Mutter riecht |
É apenas uma estreita ponte as extremidades são a razão e o desejo eu te persigo a luz do sol confunde a mente uma criaça cega que para frente rasteja porque sente o cheiro de sua mãe |
Ich finde dich | Eu acho você |
Die Spur ist frisch und auf die Brücke tropft dein Schweiss dein warmes Blut ich seh dich nicht ich riech dich nur Ich spüre Dich ein Raubtier das vor Hunger schreit wittere ich dich meilenweit |
A trilha está fresca e sobre a ponte goteja seu suor, seu sangue cálido eu não te vejo sinto seu cheiro, apenas, e sua presença um predador que grita, faminto posso te farejar a milhas de distância |
Du riechst so gut du riechst so gut ich geh dir hinterher du riechst so gut ich finde dich - so gut ich steig dir nach du riechst so gut gleich hab ich dich |
Seu cheiro é tão bom seu cheiro é tão bom eu vou atrás de você seu cheiro é tão bom eu te acho - tão boa/bom eu te persigo seu cheiro é tão bom logo terei você |
Jetzt hab ich dich | Agora eu tenho você |
Ich warte bis es dunkel ist dann fass ich an die nasse Haut verrate mich nicht oh siehst du nicht die Brücke brennt hör auf zu schreien und wehre dich nicht weil sie sonst auseinander bricht |
Eu espero até que esteja escuro então lhe toco a pele úmida não me denuncie oh, você não vê a ponte queimando pare de gritar, não se defenda pois, do contrário, a ponte vai se partir |
Du riechst so gut |
Seu cheiro é tão bom |